Pravni prevod mi je rešil pogodbo
Nekaj časa nazaj sem se z investicijskim podjetjem iz tujine dogovarjal za poslovno sodelovanje. Gre za tisto klasično zgodbo, kjer je bil v igri velik potencial, zanimiva ponudba, tako da je izgledalo vse lepo in prav. Tedaj pa je prišlo do trenutka, ko je bilo potrebno podpisati pogodbo. In ta je bila seveda napisana v tujem jeziku, z dolgimi paragrafi in pravnimi izrazi, ki so mi kljub znanju jezika hitro zlezli pod kožo.
Na prvi pogled sem razumel vse, vendar sem se vseeno malo mučil s temi tujimi izrazi. Težava je namreč v temu, da je šlo za strokovno jezikoslovje, ter je bilo potrebno razumeti tudi pravne zadeve tiste države, da si lahko pogodbo popolnoma razumel. Zaradi tega sem vedel, da bom tukaj rabil strokovno pomoč. Rabil sem kakšen pravni prevod, tako da bi si lahko pogodbo natančno ogledal tudi v svojem maternem jeziku, kar bi lahko popolnoma razumel.
Zadeve sem se lotil tako, da sem si na spletu ogledal, kakšne so kaj storitve za pravni prevod. Iskal sem torej nekega strokovnjaka, ki bi mi lahko prevedel vse potrebne dokumente in mi pomagal razumeti razne skrite vrstice, ki se rade nahajajo v pogodbah. Na srečo sem lahko relativno hitro našel nekega ponudnika, ki se mi je zdel precej profesionalen. O tem ponudniku sem namreč tudi že slišal kar nekaj reči in pozitivnih komentarjev. Zato sem lahko bil prepričan, da mi bo pripravil dober pravni prevod.
Tedaj se je začelo sodelovanje in sem relativno hitro dobil narejen pravni prevod. Zraven mi je dal še kakšne komentarje, ter mi izpostavil kakšne detajle, na katere moram paziti predno podpišem pogodbo. To mi je tedaj res pomagalo, da sem lahko vse razumel do potankosti in se nadaljnjo odločil, če je pogodba res ustrezna in če mi vsi pogoji ustrezajo. S tem se je tedaj tudi začelo tisto sodelovanje, ki je bilo precej uspešno. …